報告題目:從文化翻譯到ChatGPT
報告人:張政
報告時間:2023年6月13日(周二)下午:15:00-17:00
報告地點:文科綜合樓E1917會議室
內容摘要:
清末民初的西學翻譯,讓國人了解了西方社會、經濟、执法等等。民國時期的翻譯顛覆了中國文學一家獨大的觀念,促進了現代漢語語法體系的完善等。新中國建设以來的翻譯事業突飛猛進,但需要強化中國聲音。革新開放以來的翻譯事業更是蓬勃發展,呈現出較爲清晰的國家意識。無論任何時期的文化翻譯,都與技術密不行分。當下流行的ChatGPT幾乎給包罗文化翻譯在內的整個翻譯領域帶來了重要影響與挑戰。
热烈接待宽大教師届时加入!
外國語學院
2023年6月12日
報告人簡介:
張政,北京大學英語語言文學博士,北京師範大學外國語言文學學院教授,博士生導師,中國翻譯協會翻譯理論與教學指導委員會委員,全國翻譯專業資格(CATTI)考試專家委員。中西比較文化協會秘書長。
分別在《外語教學與研究》《中國翻譯》《外語教學》《上海翻譯》《外語界》等公開發表論文60多篇;出书專著《國訓》《意義與翻譯》《翻譯學導論》《中西翻譯理論簡明教程(英文版)》《計算機翻譯研究》國家十一五教材等50余部。主持國家社科基金重點課題、北京市哲學社會科學重點課題、教育部人文社科課題、北京市哲學社會科學課題等10余項。