题 目:走进绚丽多彩的翻译世界
主讲人:王宏 教授、博导
时 间:2018年10月19日下午3:00-4:30
地 点:文科综合楼E-104教室
歡迎廣大師生參加!
学科办 外國語學院
2018年10月16日
附1:講座內容簡介
該講座分爲五部门:1、我與翻譯;2、翻譯的困惑和定義;3、文體與翻譯的關系;4、關于歸化與異化;5、走進絢麗多彩的翻譯世界。
王宏教授在回顧自己與翻譯的結緣後提出,有须要把具有跨語言、跨文化屬性的翻譯行爲分爲“嚴格意義上的翻譯”和“寬泛意義上的翻譯”。前者是以原文和原文作者的意圖爲起點,受譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語文化等所制約的語言轉換。此類翻譯翻譯要以原文爲對照,受原文文本限制,“既要經得起讀,又要經得起對”;後者是以原文爲參照,受贊助者、譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語文化等所制約的跨文化交際活動。此類翻譯在內容、長度、文體、語氣等與原文有相當的變異。關于文體與翻譯的關系,應遵循“語隨其體,文隨其人”的原則,分清各類語體、各種風格的差异,在翻譯實踐提倡“居中”。翻譯是譯字,譯意,更是譯味。翻譯是顯形、也是隱形。翻譯是添加,也是刪節。翻譯是追求神形相似。翻譯是藝術再現,也是再創造。翻譯如同人生,期待我們作出明智的選擇。講座涉及翻譯战略、翻譯標准、內容精彩,例子翔實,期待有更多的老師、同學熱愛翻譯,癡迷翻譯!
附2:主講人簡介:
王宏,男,蘇州大學文籍英譯首席專家、翻譯學科帶頭人、博士生導師、博士後相助導師。中國文籍英譯研究會副會長、中國比較文學學會翻譯研究會常務理事、中國英漢語比較研究會理事、中國譯協翻譯理論與教學委員會委員、國家社科基金評審專家。主持國家社科基金項目、教育部項目、江蘇省社科基金項目多項。多次主持、策劃全國翻譯高層研討會,榮獲省部級科研優秀结果獎多項。多次出席美國、台灣、香港、澳門等國內外翻譯學術研討會並作主旨發言。已出书發表學術结果123項,其中在《外國語》、《中國翻譯》等外語類焦点期刊發表學術論文79篇,在國內外各知名出书社出书著譯作43部。
主要代表作:英国帕斯国际出书社(Paths International Ltd.)全英文版《梦溪笔谈》(Brush Talks from Dream Brook)、《明清小品文》(The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties)、《清代都市生活長卷》(The Urban Life of the Qing Dynasty);美国麦格劳-希尔教育出书公司 (The McGraw-Hill Education Companies)全英文版《教育理论与实践探索》(Rethinking Education: Explorations in Theory and Practice);國家出书重大工程“大中華文庫”《墨子》(漢譯英)、《夢溪筆談》(漢譯英)、《山海經》(漢譯英)、《明清小品文》(漢譯英)、《國語》(漢譯英)、《中國文籍英譯》(上外洋語教育出书社)、《走進絢麗多彩的翻譯世界》(外語教學與研究出书社)等。